更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
Life is about losing.
2026年开年的礼物————查克的一生
捧出“史上最年轻影帝”,这部年度十佳有点东西
烟火气的小城市~期待看到它蓬勃发展
第二集史诗一样的质感
飞行家|| 每当我看到一只飞鸟停住
奔跑是生命力,吃饭是内心戏,“秋雪”细腻捕捉到了生活里那些波澜
《我的大叔》中国版及格了吗
“别忘记带上蓝色颜料”
一次注定安全降落的飞行
无法放弃去热爱的理想主义
太一般仅仅是能看 比无依之地差远了
相当精彩的劫机电影
人是目的
《巴黎夏日》——轻盈的巴黎剪影与平凡的人
人生低落时也要记得打开窗看风景
全网最详细(Maybe)的《咒术回战:死灭洄游前篇》op致敬的艺术作品考据
暗河传好看
疲竭之争
如何评价佟瑞欣在《人民的选择》中饰演毛泽东的人物形象(剧照组图)
